Финансовый переводчик в Москве: столько стоит и как не ошибиться с выбором?
27.12.2019 г.
Обсудим вопрос, касающийся не только жителей столичного региона, но и тех, кто приезжает в Москву в командировки. Так или иначе каждый второй житель столицы и приезжий сталкиваются с необходимостью сделать перевод неких финансовых документов. Причем сделать это обычно надо срочно и точно.
Развитие межгосударственных экономических связей очень поднимает уровень востребованности таких специалистов как переводчик финансовый со знанием делового английского языка. Причем особенно востребованы они в столичном регионе, где максимальное скопление не только головных офисов различных предприятий, но и представительств региональных компаний. И именно здесь в буквальном смысле вершатся судьбы большинства крупных и не очень контрактов. А для того, чтобы всё прошло гладко очень важно правильно провести сам процесс заключения сделки, что подразумевает, в первую очередь, грамотный финансовый перевод все сопутствующей документации. Здесь важно соблюдать все необходимые международные стандарты по оформлению, лексике, стилистике изложения. Ну и обязательное условие – переводчик должен соблюдать коммерческую тайну, информацию, содержащуюся в предоставленных для работы документов.
Финансовый переводчик профессионально использует в документации узкоспециализированные термины, ведь даже малейшая неточность может привести к искажению. Но и тут есть некая градация. Есть финансовые документы, точность важна до малейшей интонации – это перевод для аналитиков и экспертов. А есть категория специалистов, кому где не требуется максимальная точность, так как документ несёт информационную нагрузку. Переводчик – это некий посредник между двумя договаривающимися сторонами, участвующими в сделке.
И тут начинается разница в стоимости. За один высококачественный перевод переводчик в Москве может выставить счет от 600 рублей в среднем. За стандартный перевод, без ухода в узкоспециализированную терминологию, можно найти более низкие расценки.
Но всё, опять же, познаётся в сравнении. Если стандартный перевод подразумевает под собой различные выписки со счетов, банковские документы, бумаги из налоговой, декларация, различные справки из финансовых структур, бухгалтерско-экономическая отчетность, заключения аудиторских проверок и т.д., то тут достаточно работать переводчику, так как в принципе описание произведенных операция не требует глубокого проникновения.
А вот, если речь пойдёт про деловую переписку, договора, различные свидетельства, лицензии, паспорта сделок, финансы корпорации, то переводчик уже будет максимально придирчив к своей же работе. Именно ошибка в таких бумагах и может перечеркнуть работу многих сотрудников, кто участвовал в формировании сделки.
И, как следствие, надо заранее и тщательно выбирать бюро переводов, кому можно будет доверить столь скрупулёзную работу. Не стоит обращаться в первое попавшееся агентство, стоит поискать по отзывам, по реальным рекомендациям знакомых. Ну и оценить, как давно существует бюро переводов. Это будет свидетельствовать о порядочности компании, о профессионализме сотрудников и внимательном отношении к клиентам.
Обязательно стоит поинтересоваться наличием у компании, предоставляющей услуги перевода, филиалов или представительств в других городах. Это также поможет убедиться в правильности выбора. Вед развивающаяся компания вряд ли имеет негативную репутацию у клиентов и по этой причине имеет возможность и даже необходимость расширяться.
В любом случае, стоит доверять тем, кто на рынке услуг перевода уже существует не первый год, а значит имеет и отличное реноме, и связи.
Материал подготовлен офисом Бюро переводов в Москве «Прима Виста» primavista.ru/
Читайте также: